ドイツ友

2009年9月27日

秋の味覚2009_3

Filed under: ●自然の恵み der Segen der Natur — ドイツ友 @ 18:32
”ドイツの der Herbst  a5 = 天気が悪い”  だそうです。 秋が一番好きな私はかなりがっかり。秋は日本が一番?!
しかし今年は 良いお天気 schönes Wetter が続いています。
天気の良い秋の晴れた( 小春日和 の)日を ドイツでは der Altweibersommer と言います。
この das Weib とは ” die Frau” を意味する言葉で、現在はほとんど使われません。直訳すると ”老女の夏”。
このように言われるようになったのにはいくつかの説があるようです。
秋の空に漂う 蜘蛛の糸 der Spinnfaden →  糸紡ぎ das Spinnen   老女 das altee Weib など
 IMG_1468   IMG_1474   IMG_1481   IMG_1538
 ↑ 桃も秋の味覚! 綺麗なピンク色のワインが出来る(予定)      ↑ 夕焼けも綺麗        ↑ 牛さん達も秋の日差しが気持ちよさそう
 
 蜘蛛の糸の季節は秋なのでしょうか?
 確かに今日も 森の中で im Wald 太った 蜘蛛 die Spinne と立派な糸をたくさん見ました。
                 ちなみに(日本では)蜘蛛の糸は夏の 季語 das Jahreszeitenwort
 そう、今日は森に出かけました。目的は きのこ der Pilz 狩りなのだぁ~ eringi
 この時期になると森の手前にはきのこ目的で来た人々の車が列をなしてます。
   ※ 日本では少し険しい小山できのこ狩りをするのが一般的でしょうが、ドイツでは主に森で探します。
 お天気続きで雨がほとんど降ってないせいで、きのこの成長はイマイチ。
 それでも SteinpilzMaronenröhrlingButterpilz という3種類のきのこをいっぱいGet!
 さっそく きのこスープ die Pilzsuppe きのこソース die Pilzsoße を作りましたぁ~
 
     IMG_1541        IMG_1499      IMG_1501
       ↑ 本日の 収穫 die Ernte                Butterpilz の傘の裏側はレモンイエローの 管孔 das Rohr
 IMG_1517  IMG_1516  IMG_1504  IMG_1533
  ↑ 双子のようにひっついたキノコ      ↑ Steinpilz                  この巨大なものも食べれるキノコ Riesenbovist
                                    食せるのは若い(白い)時だけ。既に時期遅し…来年は9月初めに採りに来ないと!
毒キノコ der Giftpilz a_k-15
 IMG_1527  IMG_1519    IMG_1491    IMG_1507
 ↑ テングタケ属 (Weißer- Grüner- Frühlings-)Knollenblätterpilz   ↑ ベニテングタケ Fliegenpilz 
      「死の天使 Destroying Angel 」 という異名も!
 

2009年9月25日

平和のシンボル

Filed under: ●手芸 die Handarbeit, ●日本文化 die japanische Kultur — ドイツ友 @ 17:28

← ドイツ語コースの授業中、暇だったので(内容が簡単なので…)連鶴を折っていました。

   それを見た先生から 「今度、折紙 das Origami を皆に説明して!」と言われ、
   ちょっとした折り紙 講義 der Vortrag を行うことに。 ひらめき
  「それと同時に広島と折紙の話をして!」と頼まれましたのですが、  
    ”折紙と広島???たぶん 原爆 die Atombombe に絡んだ話だろうな...”
                            と不確かなまま帰宅し、インターネットで調べてみました。
IMG_1774  それは 佐々木禎子さん 千羽鶴 die tausend Papierkraniche の話。
 
 2歳の時に広島で被爆した禎子さんは1955年に
 白血病 die Leukämie と診断されて広島赤十字病院に入院しました。
 彼女は ”千羽鶴を折れば、願いが届く” と祈りながら
                         薬包紙や見舞い品の包装紙で der Karanich を折り始めました。
sadako sasaki  願いはむなしく、同年10月25日に 原爆症 die Atombombenkrankheit
                                       13年間の短い人生の幕を閉じました。
 ← 広島平和記念公園にある原爆の子の像のモデルになっており、
   シアトルの平和公園にも彼女の銅像があります。
    その後千羽鶴が 平和のシンボル das Symbol des Friedens となったのです。
 
  皆さんご存知でしたか、この話?
  旦那も小学校の低学年でこの日本の 歴史 die Geschichte を学んだそうです。
  トルクメニスタンの友達も悲しい歌(この歌は何?)とともに、
  授業で習ったこの 出来事 das Ereignis をよーく覚えている、とのこと。
      ※日本人は知らずに当たり前に行っていることを、意外と外国人がよく知っていたりします
  
 英語の文章で 「千羽鶴は結婚のお祝いや、出産前に贈ったりする」と書かれているのを見つけたのですが
 それは初めて聞きました。私の周りでは、クラスメートが入院した時、あるいは甲子園出場を目指す野球部に贈る、なんてことしかありませんでしたが。
       日本を離れて 日本の文化 japanische Kultur を知る 今日この頃です...
 image601  以下の文章を補足(※)付きで説明してみました ↓  
                   途中間違って言ったりしましたが、皆さん熱心に聞いてくれました!
 —————————————————————————————————————————————-
   Das Origami (折 falten – 紙 das Papier) ist eine traditionelle japanische Kunst.
   折紙は伝統的な日本の芸術のひとつです。
 
   Man kann mit dem Papier Tiere, Werkzeuge, Fahrzeuge, Spielzeuge usw. machen.
   一枚の紙で動物、道具類、乗り物、おもちゃなどを作ることが出来ます。 ※一枚の紙があれば、アート作品が作れます
 
   Wir benutzen meistens quadratisches Papier.
   たいてい(私たちは)正方形の紙を使います。 ※時々長方形の紙や複数の紙を使います
 
   In Japan wird Origami im Mathematikunterricht gelehrt und in der Ergotherapie eingesetzt.
   日本では折紙は数学の授業で教えられたり、作業療法に用いられたりします。
 
   Auch alte Menschen können mit Origami Hände und Gehirn trainieren.
   歳をとった人たちも折り紙を使って手や脳をトレーニング出来ます。 ※手先を使いますから
 
   Wenn Freunde krank sind, falten wir 1000 Origami-Kraniche als Geschenk.
   友達が病気になったら、1000羽の鶴を折ってプレゼントしたりします。 ※早く良くなって、と願って
 
   Der Kranich ist in Japan ein Symbol für langes Leben und 1000 Kraniche bedeuten 1000 Jahre Glück.
   鶴は日本では長寿の象徴で、1000羽の鶴は1000年の幸せを意味します。
 
   Im Augsut 1945 wurden zwei Atombombe in Japan abgeworfen. Am 6. August in Hiroshima und am 9. August in Nagasaki.
   1945年8月、日本には2つの原子爆弾が投下されました。 8月6日は広島に、8月9日は長崎に。
 
   Etwa 155.000 Menschen waren sofort tot. Weitere 111.000 Menschen sind gestroben.
   約15万5千人の命が一気に奪われ、後に11万千人が亡くなりました。
 
   Viele Überlebende sind das ganze Leben krank.
   そして多くの生存者は一生病気で苦しんでいます。
 
   Ein Atombombenopfer, Sadako Sasaki, hat gegen Leukäme angekämpft, und im Krankenhaus Origami-Kraniche gefaltet,
   1人の原爆被害者、佐々木禎子さんは白血病と戦いながら、病室で折紙の鶴を折りました。
 
   damit ihr Wunsch nach Gesundheit von Göttern erfüllt wird.
   健康を神が叶えてくれることを願いながら。
 
   Die Arbeit war sehr schwer, weil sie keine normales Papier hatte.
   普通の紙はなかったので、その作業はとても大変でした。
 
   Im Krankenhaus gab es nur spezielles medizinisches Papier für Arzneimittel.
   病院には薬用の特別な紙(薬包紙)しかありませんでした。
 
   Sie hat 644 Kraniche selbst angefertigt. Danach ist sie gestroben. Sie wurde 13 Jahre alt.
   彼女は644羽の鶴を自ら折り、その後亡くなりました、13歳でした。
 
   356 Kranichen haben ihre Freunde gefaltet, und 1000 Kraniche wurden mit Sadako begraben.
   残りの356羽は彼女の友達が折り、その千羽鶴は彼女とともに埋葬されました。
 
   Der Origami-Kranich wurde zum Symbol der internationalen Friedensbewegung und des Widerstandes gegen den Atomkrieg.
   折紙の鶴は国際的な反戦運動と核戦争に対するレジスタンスの象徴になりました。
 
   Viele Atombombenopfer sind schon gestroben. Auch jetzt noch leiden die Kinder, Enkel, Urenkel…
   多くの原爆被害者は既に亡くなりましが、今なお彼らの子供たち、孫たち、ひ孫たちはつらい思いをしています。
    ※遺伝的な健康障害が現れやすいと言われているので
 
   Japaner wünschen, dass es niemals wieder Atomkrieg gibt.
   日本人は 二度と核戦争が起こらないことを願っています!image527
—————————————————————————————————————————————-
 
皆で一緒に鶴と、長方形の紙から作る簡単な (小箱) der Kasten / das Kästchen を作ってみました。
私にとってはとても簡単な作業だけど、他の皆さんにとってもはかなり難しいみたい。
皆が不器用過ぎる?あるいは私が器用過ぎ?! 
                                   意義深く、楽しい講座になりました。 第二弾もあるとか~ pd
 
先日 ARTE (Abkürzung für Association Relative à la Télévision Européenne : 独仏共同出資のテレビ局) で
Japan, sein Kaiser und die Armee – Ein Land und seine Gesellschaft nach dem Zweiten Weltkrieg
      日本、天皇と軍隊 ~第二次世界大戦後のある国とその社会~】という番組を見ました。 ※再放送は明日の14時から
初訪米後の初公式記者会見(1975年10月31日)で、広島・長崎への原爆投下について感想を問われた昭和天皇は
「原子爆弾が投下されたことに対しては、遺憾には思ってますが、こういう戦争中であることですから、
   どうも広島市民に対しては気の毒であるが、やむを得ないことと私は思っています。」とお答えになってました。
                                    ”やむを得ない”って.....おぉー日本人ってやつは.....がっかり
 

2009年9月21日

秋の味覚2009_2

Filed under: ●レシピ das Rezept, ●自然の恵み der Segen der Natur — ドイツ友 @ 20:47

8月に 収穫 die Ernte できる種類もありますが、林檎 der Apfel も秋の収穫物です。
綺麗なリンゴはそのまま食べることにし、少し傷があるものはお砂糖と煮て コンポート der Kompott にしようっと。
しかし煮る時間が長かったようで型崩れ~ 濾したらピンクの アップルムース das Apfelmus になりました!
結果オーライ? 終わり良ければすべて良し Ende gut, alles gut !
ドイツではこの甘いアップルムースを少し塩味のするジャガイモのパンケーキに添えたりしていただきます。
これまた大量に出来てしまったので、半分は冷凍庫に入れて シャーベット der / das Sorbet に。
  残りは ババロア die Bayerische Creme / die Crème bavaroise のタルトにしてみました
    
  ↑ 8月に収穫される Augustapfel   ↑ 数か所あるリンゴ街道 die Apfelallee

★アップルムース

リンゴ der Apfel    砂糖 der Zucker / 蜂蜜 der Honig   
レモン汁 der Zitronensaft 少々    水 das Wasser 鍋の1/3程度
     ※ 分量は適度に甘く、適度に滑らかになる程度

 ① リンゴは適当な大きさに切って芯を除く ※ 皮を付けたままだと綺麗なピンク色になります
 ② 鍋にリンゴ、砂糖(お好みで蜂蜜)、レモン汁、水を入れて煮る
 ③ リンゴが柔らかくなったら、ザルで濾す



★アップルムースババロア 
アップルムース das Apfelmus 300cc ※ジャムやフルーツソースでも代用可!    
砂糖 der Zucker ※アップルムースの甘さで調整(今回は不使用)
クリームチーズ der Frischkäse 200g    ●粉ゼラチン die Gelatine 10g    
水 das Wasser 100cc  
 ① クリームチーズを電子レンジで約1分
 ② 柔らかくなったクリームチーズにアップルムースを加えて混ぜる
 ③ 粉ゼラチンと水を電子レンジ約2分
 ④ ②に溶けたゼラチンを加え、型に流す     ⑤ 冷蔵庫で冷やす

★アップルムースババロアのタルト
  ●ババロア die Bayerische Creme (上記参照↑)   バター die Butter 120g   砂糖 der Zucker 50g
  小麦粉 das Weizenmehl Typ 405 200g    アーモンドプードル die gemahlene Mandeln 30g

    ① 室温で溶かしたバターに砂糖を加えてクリーム状になるまで混ぜる
    ② ①に小麦粉とアーモンドプードルを加え、よく混ざったら型に入れて均等に広げる
    ③ ラップをして冷蔵庫で1時間ねかす
      →      
   ④ フォークで数か所刺したら、180~200℃の  ⑤ 焼きあがった生地にババロア   →   アップルムースを添えて
     オーブンで約20分焼く              (もちろん冷蔵庫に入れる前)を流して       いただきま~す!ペロリ
                                             冷蔵庫で冷やす

今回、普通の小麦粉が我が家になかったので、全粒粉 das Vollkornmehl を使用しました。全粒粉は栄養価が高く、
薄力粉と比べて3倍の 食物繊維 der Ballaststoff
          鉄分 der Eisengehalt を含み、 ビタミンB1 Vitamin B1 の含有量も高い!
とても健康的なのですが、今回のババロアタルトにはちょっと不向きのような...タルトを作る時は普通の小麦粉をお勧めします!

2009年9月19日

マッサージ

Filed under: ●その他 und so weiter — ドイツ友 @ 23:19
我が家には マッサージ die Massage がなぜか3台もあります。
昨夏の帰国時、暑さ die Hitze が原因なのか、ここ数年の疲れがでたのか、単なる das Alter のせいか
頭の付け根あたりから腰にかけて重苦しく、それに伴って後頭部の 頭痛 Kopfschmerzen がひどく...困った
それをドイツにいる彼に話したところ、座るタイプと寝るタイプの台を購入し、マッサージの研究(?)をして待っていてくれました。
 
寝るタイプのベット型のマッサージ台は、届いた時に梱包状態が悪かったのか数か所 die Fehler があったそうです。
メールでそのことを伝えたら、何ともう一台同じ物が届いたと。 ということで同じ物が2台。
傷物 die fehlerhafte Ware 地下室 der Keller に置いてあるのですが、かなりのスペースを占領しております...
有難いことではあるけれど、少々邪魔になりつつある今日この頃~ (結局ベットやソファの上でマッサージしてもらってますから)
 
 IMG_1458         IMG_1461   IMG_1463  IMG_1467
↑ マッサージされる人は手前側の部分に座り、 ↑ 顔は手前の付属部分の空洞か、台の空洞 ↑ に突っ込みます。
  後方の台に肘を曲げて両腕を乗せます。     両腕は手前の付属部分の下の板(右手は左肘の上、左手は右肘の上に)乗せるか、
  足は膝を曲げて両側の細長い台に乗せます。   両側の細い付属部分に乗せます。
  顔は上部の空洞に突っ込みます!                             収納時は持ち運び可能な状態に!でも重いっ ↑
 
 IMG_5962                       先日、ドイツ語コースで カザフスタン Kasachstan の男性が他の受講生に
 「日本のゲイシャはマッサージしてくれるんだよ」 と言ってました。 
 外国では情報が偏りがちなのでしょうがないとは思いますが、 こういうことはよくあります。
  ※日本については 芸者 die Geishadas Schwertder Fisch地震 das Erdbeben
 アニメ der Zeichentrickfilm / das Anime &マンガ der / das Manga、温泉の猿 (in 地獄谷) 等
 
← このような人形を見た義母も旦那の友達も 「ゲイシャー!かわいい!」と言いました。
 外国人からしたら 【 着物を着ている = Geisha 】 なのかもしれません。
 
 トルクメニスタン Turkmenistan の女性はベルリンで japanische Erotik という
 裸の女性が縄で縛られている写真の 展示会 die Ausstellung を見たそうです。
 そこの説明文か何かに”Geisha” と書かれていたらしく、彼女は 芸者はそういうこともする、と思い込んでいました。
 
8月に フランス Frankreich 旅行をしたという友達のご両親に ビデオ das Video を見せてもらいました。  
そのツアーに参加したドイツ人はもちろん、他の国の人も至る所で 写真 das Foto を撮りまくっているのに
「フランスでも日本人が写真を撮っていたよ!写真 」と。 
           う~む、世界の観光地で日本人(だけ?)が写真を撮りまくっていたのは
                                    十数年前(まだデジカメが世界中に出回る前)までのことだと思うのですが...
思い込み die Überzeugung誤解 das Missverständnis は尽きませぬ!sleep3r
 
Older Posts »

WordPress.com Blog.